La Unesco va declarar el dia 21 de març, Dia Mundial de la Poesia, per
celebrar-ho, la Institució de les Lletres Catalanes -amb la col·laboració de diverses entitats públiques
i privades-, celebra una gran festa de la paraula i les lletres i
fomenta tot un seguit d’iniciatives, presencials i/o a través de la
xarxa, arreu dels territoris de parla catalana. Es fa la tria d'un
autor/a a qui se li encarrega un poema que és traduït a nombroses
llengües, mostrant la riquesa mundial de la poesia en un joc de tornaveu
poètic de gran extensió territorial (amb celebració d'Alacant a
L'Alguer, i de la Franja a Puigcerdà).
Per festejar-lo aquest any la poeta Montserrat Abelló ha escrit el poema “Tan sols
la paraula nua”, que hem traduït del català a vint llengües més, les
altres oficials a Catalunya i algunes d’escollides entre les que parlen
els altres ciutadans del país.
Montserrat Abelló (Tarragona, 1918) és poeta i traductora. Va Iniciar la seva trajectòria poètica el 1963 amb Vida diària i ha publicat, entre d’altres, Foc a les mans (1990), Dins l'esfera del temps (1998), Memòria de tu i de mi
(2006). També ha fet nombroses traduccions de poesia tant del català a
l'anglès com de l'anglès al català, traduccions entre d’altres de Sylvia
Plath i l'antologia Cares a la finestra: 20 dones poetes de parla anglesa del segle XX (1993).
Escriptora reconeguda i compromesa amb
el feminisme literari, ha estat guardonada amb nombrosos premis, com el
Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, 2008.
TAN SOLS LA PARAULA NUA
Tan sols la paraula
nua
la teva, mai la d’un
altre,
la que
reflecteix una vida
dins d’una solitud
curulla de promeses,
on tot és possible.
S’esvaneixen els
dubtes
la foscor claror es
torna
i els sols variants i
múltiples
cauen damunt cada
mot,
el cobreixen i donen
força.
Enllà d’aquest ser-hi
tan precís que
s’allarga en el
contingut
de cada paraula clara.
Com ho és la poesia
Montserrat Abelló
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada