Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Dia Mundial de la Poesia. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Dia Mundial de la Poesia. Mostrar tots els missatges

dimecres, 15 de març del 2023

DIA MUNDIAL DE LA POESIA. Lectura en diferents llengües del poema Tant si baixes la vista vers la immunda

Dimarts 21 de març de 2023

19.00 hores

Àrea d’Activitats de la Biblioteca

Per commemorar del Dia Mundial de la Poesia, es llegirà el poema Tant si baixes la vista vers la immunda, de Francesc Vicent Garcia, Rector de Vallfogona (Saragossa 1579 - Vallfogona de Riucorb, 1623), en les llengües:

Català, alemany, anglès, àrab, búlgar, castellà, francès, grec, italià, llatí, neerlandès, portugès, romanès, ucraïnès, wòlof i xinès,


La Unesco va declarar el dia 21 de març Dia Mundial de la Poesia, per celebrar-ho, la Institució de les Lletres Catalanes  tria d'un poema i és traduït a nombroses llengües. Aquest any el poema escollit és Tant si baixes la vista vers la immunda de Francesc Vicent Garcia, Rector de Vallfogona.


 

divendres, 19 de març del 2021

Dia Mundial de la Poesia 2021

La Unesco va declarar el dia 21 de març Dia Mundial de la Poesia.

Per celebrar-ho, la Inatitució de les Lletres Catalanes, amb la col·laboració de diverses entitats públiques i privades, celebra una gran festa de la paraula i les lletres i fomenta tot un seguit d’iniciatives, presencials i/o a través de la xarxa, arreu dels territoris de parla catalana.

Es fa la tria d’un autor/a a qui s’encarrega un poema que es tradueix a nombroses llengües, mostrant la riquesa mundial de la poesia en un joc de tornaveu poètic de gran extensió territorial (amb celebració des d’Alacant a l’Alguer, i des de la Franja a Puigcerdà).

Dia Mundial de la Poesia 2021

Felícia Fuster i Viladecans (Barcelona, 1921-París, 2012) va ser escriptora, pintora i traductora. 

Tot i haver donat a conèixer la seva obra en plena maduresa, amb poc temps va obtenir la complicitat dels poetes i la crítica. Instal·lada a París des dels anys cinquanta, es va caracteritzar per una forta personalitat de “dona faber”, en paraules seves, i per l’afany de llibertat que va desplegar en tots els àmbits de la seva vida.

És des d’aquest principi de llibertat que va desenvolupar tant la seva obra plàstica, influïda primer per l’informalisme i l’expressionisme abstracte nord-americà per desembocar després en les innovadores Abstraccions líriques i Plurivisions, com poètica, que va transcórrer de l’avantguardisme europeu a l’assumpció de la tradició d’Orient, en concret, la poesia japonesa moderna. 

El conjunt de la seva producció poètica engloba set poemaris, aplegats, juntament amb les seves traduccions del japonès, a Obra poètica 1984-2001 (2010). També va escriure el text en prosa “A dins a fora” (dins Barceldones, 1989) i la novel·la inèdita Aquells fanals, i va traduir del francès Obra negra de Marguerite Yourcenar (1984) i, al japonès, Poesia catalana contemporània (1988), amb Naoyuki Sawada. El 1987 va obtenir el Premi Vicent Andrés Estellés. La seva obra ha estat traduïda a llengües com l’anglès i el francès.


 

 

 

 

 

 

 

 

dissabte, 21 de març del 2020

21 de març Dia Mundial de la Poesia


La Unesco va declarar el dia 21 de març Dia Mundial de la Poesia. Per celebrar-ho, la ILC —amb la col·laboració de diverses entitats públiques i privades— celebra una gran festa de la paraula i les lletres i fomenta tot un seguit d’iniciatives, arreu dels territoris de parla catalana.

Es fa la tria d’un autor/a a qui s’encarrega un poema que es tradueix a nombroses llengües, mostrant la riquesa mundial de la poesia en un joc de tornaveu poètic de gran extensió territorial (amb celebració des d’Alacant a l’Alguer, i des de la Franja a Puigcerdà).
En l’edició de 2020 l’autor escollit ha estat Josep Carner i el seu poema A hora foscant. 
A HORA FOSCANT

És tard: els camins ja no em tempten.–
I us sé, del verger dins el clos,
caiguts, trepitjats en la boira,
oh dies, oh fulles, oh flors!

Mes passes es tornen furtives
com d’un indecís estranger.
Sospiren espectres de dàlies
enmig del foscam ploraner.

Al lluny neda un so de campanes
que uneix els vivents als caiguts.
S’escampa la nit invencible,
mar d’illes que són solituds.

I em criden el llum a la taula
i algun voleiant pensament,
la vella cadira malmesa
i un full de paper malcontent. 
                                             
Josep Carner Obres completes. Poesia, 1957 [Absència]

Josep Carner i Puig-Oriol (Barcelona, 1884 - Brussel·les, 1970) fou poeta, traductor i periodista.
Llicenciat en Dret i en Filosofia i Lletres, des de jove col·laborà en importants publicacions literàries i periodístiques i en vàries iniciatives i projectes culturals. El 1911 entrà a formar part de la Secció Filològica de l’Institut d’Estudis Catalans i el 1921 ingressà a la carrera diplomàtica, que el portà a exercir càrrecs a diferents països sense abandonar, però, la seva col·laboració en l’escena cultural catalana a través de publicacions en premsa. Durant la guerra civil espanyola es mantingué fidel a la República i a les idees democràtiques i no tornà a residir a Catalunya. Durant la Segona Guerra Mundial va viure a Mèxic i després a Bèlgica, d’on era la seva dona i on va exercir com a professor universitari. Des de l’exili va mantenir l’activitat política i cultural en defensa de la cultura i la llengua catalanes.
Des de la seva primera publicació poètica, Llibre dels Poetas (1904), i la publicació de Els fruits saborosos (1906), que el consolidà com a poeta reconegut, conreà una vasta producció literària, sobretot poètica, que inclou obres tan destacades com Auques i ventalls (1914), El cor quiet (1925), Arbres (1953) i Nabí (1938, 1941 i 1957), gràcies a les quals es féu mereixedor de l’etiqueta de “príncep dels poetes”. Va ser traductor d’autors com Dickens, Shakespeare, Twain, Bennett, Musset, La Fontaine, Defoe i Carroll. La seva obra va ser recollida en Obres completes. Poesia (1957) i els seus escrits d’exili van publicar-se sota el títol Prosa de l’exili (1939-62) (2009). Actualment s’està editant l’edició crítica de les seves obres completes, a cura de Jaume Coll, comissari de l’Any Josep Carner.
La seva qualitat poètica va ser reconeguda en vida de l’autor amb premis com la Flor Natural als Jocs Florals de Barcelona i la proclamació com a Mestre en Gai Saber (1910), i el Premi Lletra d’Or (1958), entre d’altres. La seva obra ha estat traduïda a una quinzena de llengües.




dimecres, 20 de març del 2019

DIA MUNDIAL DE LA POESIA - 21 de març de 2019



La Unesco va declarar el dia 21 de març Dia Mundial de la Poesia. Per celebrar-ho, la ILC —amb la col·laboració de diverses entitats públiques i privades— celebra una gran festa de la paraula i les lletres i fomenta tot un seguit d’iniciatives, presencials i/o a través de la xarxa, arreu dels territoris de parla catalana.

Es fa la tria d’un autor/a a qui s’encarrega un poema que es tradueix a nombroses llengües, mostrant la riquesa mundial de la poesia en un joc de tornaveu poètic de gran extensió territorial (amb celebració des d’Alacant a l’Alguer, i des de la Franja a Puigcerdà).



La poeta


Rosa Fabregat (Cervera,1933). Escriptora, Doctora en Farmàcia, i Acadèmica de l’Acadèmia de Farmàcia de Catalunya. Des de la publicació del seu primer llibre, Estelles (1979), amb què obtingué el premi Vila de Martorell, 1978 de poesia, ha desenvolupat una intensa activitat creativa, poètica i narrativa, que ha compaginat amb la col·laboració en publicacions periòdiques. El conjunt de la seva producció engloba 8 novel·les, i 20 llibres de poesia, aplegats en els volums La temptació de vol. Obra poètica II (1994-2011) (2012) i Ancorada en la boira. Obra poètica I (1953-1993) (2013), el recull de narracions Tots els contes de Rosa Fabregat (2009) i l’estudi Aproximació a les farmàcies de la ciutat de Lleida en la primera meitat del segle XX (2001). La seva trajectòria intel·lectual ha estat reconeguda per la Generalitat de Catalunya amb la Creu de Sant Jordi (2017) i alguns dels seus poemes han estat traduïts a llengües com l’alemany, el castellà, el rus o l’anglès.

dimecres, 15 de març del 2017

DIA MUNDIAL DE LA POESIA - 21 de març

La Unesco va declarar el dia 21 de març Dia Mundial de la Poesia. Per commemorar aquesta diada, la ILC -amb la col·laboració de diverses entitats públiques i privades- celebra una gran festa de la paraula i les lletres i fomenta tot un seguit d’iniciatives, presencials i/o a través de la xarxa, arreu dels territoris de parla catalana.

Es fa la tria d'un autor/a a qui se li encarrega un poema que és traduït a nombroses llengües, mostrant la riquesa mundial de la poesia en un joc de tornaveu poètic de gran extensió territorial (amb celebracions d'Alacant a L'Alguer i des de la Franja a Puigcerdà, i aquest any amb la projecció exterior que l'Institut Ramon Llull ofereix mitjançant la seva xarxa de lectorats internacionals).

Antònia Vicens (Santanyí, Mallorca, 1941). Escriptora autodidacta, al llarg de la seva vida ha compaginat l’escriptura amb feines molt diverses.

Des del seu primer llibre publicat, el recull de relats Banc de fusta (1965), ha escrit novel·la, narrativa breu, poesia i memòries i ha estat guardonada amb els premis Cantonigròs de narrativa (1965), Sant Jordi (1967), Ciutat de Palma (1981) i Ciutat de València-Constantí Llombart de narrativa (1984). 

La seva trajectòria ha estat reconeguda amb la Creu de Sant Jordi (1999), el Premi Ramon Llull del Govern de les Illes Balears (2004), que rebutjà per motius polítics, la menció Sòcia d’Honor de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (2016), el Premi Nacional de Cultura de la Generalitat de Catalunya (2016), la Medalla d'Or de la Vila de Santanyí (2016), la Medalla d'Or de l'Ajuntament de Palma (2016) i el Premi Josep Maria Llompart dels Premis 31 de Desembre de la Nit de la Cultura (2016). Ha estat traduïda al castellà i l’alemany.


La poesia

plana sobre
la vida fulgors d’altres mons
t’esclata als ulls també
estrelles
d’aigua eixugades a la cala
de la infantesa quan
retuts tornen
els àngels ja sense
sal sense ales i tu
intentes agafar-ne les ombres
penjalls als fils
d’estendre les paraules l’hora
que més voldries
revocar els morts que
et pugen per
les cames
baldament omplis
la nit
de colomes blanques tot
esperant
una espurna de foc
que t’encengui el poema.

dijous, 17 de març del 2016

DIA MUNDIAL DE LA POESIA - 21 de març


El Dia Mundial de la Poesia és una celebració que es realitza cada 21 de març anualment des de l'any 1999, quan la Conferència General de la UNESCO el va proclamar.

Arreu han sorgit iniciatives de caràcter divers per festejar-lo. Des de l'any 2007 la Institució de les Lletres Catalanes promociona aquesta celebració a les terres de parla catalana amb l'organització de diferents accions amb l'objectiu de difondre el fet poètic, des de lectures de poemes a diferents poblacions fins a l'edició d'un opuscle commemoratiu que conté un poema creat especialment per a l'ocasió, original en llengua catalana i traduït a diverses llengües.

Aquest any el poema escollit és "Preneu les roses" d'Olga Xirinacs (Tarragona, 1936), escriptora i professora de piano. Al llarg de la seva prolífica vida literària ha escrit novel·la, poesia, conte, prosa poètica, novel·la curta per a joves i quadern de viatges. Ha estat reconeguda amb els premis més importants de la literatura catalana; en poesia, el Carles Riba (1987) i els Jocs Florals de Barcelona; en narrativa hi destaquen el Josep Pla (1982), el Sant Jordi de novel·la (1984) -i Crítica Serra d’Or (1986)-, el Ramon Llull (1986) i el Sant Joan (1990). Aquell mateix any rep, en reconeixement a la seva trajectòria literària, la Creu de Sant Jordi. Entre d’altres llengües, ha estat traduïda al castellà, alemany, anglès, francès i rus.


Preneu les roses

Mireu, és tan sols un moment. Contempleu
com entra la primavera de sang verda.
Preparo el meu quadern per escriure una estona
sobre aquest fenomen que arriba en silenci.
Potser un vent lleu, potser un mestral
mourà les fulles de les mèlies,
de les moreres i dels avellaners,
portarà el perfum dels jacints a les places,
sobre tombes recents, sobre les oblidades,
i recordarà a vius i morts que en aquest mes de març
hi ha un dia que en diuen dels poetes. De la poesia.
Tolstoi va escriure Resurrecció, la contundent entrada
a la força del viure i a l’ambició dels homes,
tot en una sola pàgina, la primera.
Oh, sí, llegiu-la. Perquè si alguna cosa cal que digui el poeta
és que la vida torna i es fa lloc, i que els homes
lluiten contra tota natura. Contempleu, també,
La primavera, d’Odilon Redon al Museu Puixkin:
la dona rosa i nua sota l’arbre immens,
i no cal dir res més en aquest dia vint-i-u de març.
L’he escrit ja fa molts anys, aquesta primavera,
mentre els llorers creixien i oferien
corones victorioses. Preneu les roses
abans no s’esfullin. Fulles i fulls de llibre
s’abandonen a la fràgil esperança del poeta.

Els autors i autores que han participat en la celebració del Dia Mundial de la Poesia amb la creació d'un poema expressament per a l'ocasió, traduït a diverses llengües, són Josep Piera (País Valencià, 2008), Ponç Pons (Menorca, 2009), Jordi Pàmias (Lleida, 2010), Marta Pessarrodona (Barcelona, 2011), Narcís Comadira (Girona, 2012), Zoraida Burgos (Tortosas, 2013), Montserrat Abelló (Tarragona, 2014), Jaume Pont (Lleida, 2015) i Olga Xirinacs (Tarragona, 2016).

dimecres, 18 de març del 2015

DIA MUNDIAL DE LA POESIA



La Unesco va declarar el dia 21 de març, Dia Mundial de la Poesia, per celebrar-ho, la ILC -amb la col·laboració de diverses entitats públiques i privades-, celebra una gran festa de la paraula i les lletres i fomenta tot un seguit d’iniciatives, presencials i/o a través de la xarxa, arreu dels territoris de parla catalana. Es fa la tria d'un autor/a a qui se li encarrega un poema que és traduït a nombroses llengües, mostrant la riquesa mundial de la poesia en un joc de tornaveu poètic de gran extensió territorial (amb celebració d'Alacant a L'Alguer, i de la Franja a Puigcerdà).

Aquest any per festejar-lo el poeta de Lleida Jaume Pont ha escrit el poema "Illa escrita", que hem traduït del català a vint llengües més, les altres oficials a Catalunya i algunes d'escollides entre les que parlen els altres ciutadans del país.




ILLA ESCRITA
… Altra vegada sóc
al lloc mateix on sempre arribo
Joan Vinyoli


La mirada inventa el món, la llum.
Aquí comença el naufragi de l’ombra
o la secreta deriva dels ocells.

Sota la parpella, la matèria blanca
i la llum negra, eternitat suspesa
en l’aire com una música muda.

Invento el temps i el seu viatge:
poema, areny i duna líquida, tinta
o roca al peu dels núvols emergida.

Altra vegada sóc al lloc mateix
on sempre arribo: la mar on viu
la filla del més damnat dels déus
i d’aquella gran bagassa del dolor
que porta per nom Malenconia.

Tot és un lent ajornar el clam
de la mudesa, tot és callada espera.

Només se sent una vaga fressa d’ales,
el foc blanc i l’aigua negra que bateguen
al cor d’aquesta illa escrita. Només:
en un mar de silencis, la foscúria.



Jaume Pont


 

divendres, 14 de març del 2014

DIA MUNDIAL DE LA POESIA - Març 2014

La Unesco va declarar el dia 21 de març, Dia Mundial de la Poesia, per celebrar-ho, la Institució de les Lletres Catalanes -amb la col·laboració de diverses entitats públiques i privades-, celebra una gran festa de la paraula i les lletres i fomenta tot un seguit d’iniciatives, presencials i/o a través de la xarxa, arreu dels territoris de parla catalana. Es fa la tria d'un autor/a a qui se li encarrega un poema que és traduït a nombroses llengües, mostrant la riquesa mundial de la poesia en un joc de tornaveu poètic de gran extensió territorial (amb celebració d'Alacant a L'Alguer, i de la Franja a Puigcerdà).

Per festejar-lo aquest any  la poeta Montserrat Abelló ha escrit el poema “Tan sols la paraula nua”, que hem traduït del català a vint llengües més, les altres oficials a Catalunya i algunes d’escollides entre les que parlen els altres ciutadans del país. 

Montserrat Abelló (Tarragona, 1918) és poeta i traductora. Va Iniciar la seva trajectòria poètica el 1963 amb Vida diària i ha publicat, entre d’altres, Foc a les mans (1990), Dins l'esfera del temps (1998), Memòria de tu i de mi (2006). També ha fet nombroses traduccions de poesia tant del català a l'anglès com de l'anglès al català, traduccions entre d’altres de Sylvia Plath i l'antologia Cares a la finestra: 20 dones poetes de parla anglesa del segle XX (1993).
Escriptora reconeguda i compromesa amb el feminisme literari, ha estat guardonada amb nombrosos premis, com el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, 2008.



TAN SOLS  LA PARAULA NUA


Tan sols la paraula nua
la teva, mai la d’un altre,

la que reflecteix  una vida

dins d’una solitud

curulla de promeses,

on tot és possible.



S’esvaneixen els dubtes

la foscor claror es torna

i els sols variants i múltiples

cauen damunt cada mot,

el cobreixen i donen força.



Enllà d’aquest ser-hi

tan precís que

s’allarga en el contingut

de cada  paraula clara.



Com  ho és la poesia

                    Montserrat Abelló